いつだって始まりは突然のリラ猫です。
ObeyMeというスマホの女性向けゲームにハマったリラ猫ですが、こちらのゲーム、制作会社は日本なのに海外向けに作られたゲームなんですよね。 それが逆輸入されて昨年の12月から日本でもリリースされた、そんなゲームです。
日本語と英語を比較してゲームを進めていくと「ん?」と思う表現がそこそこ合ったため、せっかくなのでブログに蓄積していきますよ!
本日は「You keep me around」という一文についてです。
本当に○○の恋人がぼくなんかでいいのかな、っていつも思うんだ
ナイトメア - メガネのレヴィアタンSSRのデビグラからの一文です。
「本当に○○の恋人がぼくなんかでいいのかな、っていつも思うんだ」
と突然言われます。いや恋人になった覚えはないんだけど。いや嬉しいからいいんだけど。
その一文の英語版が、こちら。
「I'll never understand why you keep someone like me around.」
直訳すると「おまえがなんでぼくみたいな奴を周りに置いているのか、まったくわかんないよ」でしょうか。
正直「周りに置いている」という書かれ方が、どうして「恋人」という解釈になるのか、直訳ではわかりませんでした。
You keep me aroundって何?
HiNativeに、解説がありました。
「You keep me around」には、その人と継続してイベントに誘ったり、会ったりする関係の事を指すようですね。
なのでこの文脈のみでは「恋人」というほど強い意味はないのですが、状況から見てその行動は「恋人」のそれのため、日本語では直球な表現が使われたのでしょうね。
レヴィアタンは、MC(プレイヤー)の事を「親友」と呼びます。 You keep me aroundという表現は「親友」でも使えそうな気がするんですが、英語版を読みすすめることでニュアンスの違いなどが見えてくるんでしょうかね?
これから英語版も読み進めていくつもりなので、とても楽しみです。
二次創作してます
実は、ObeyMe熱が高じた結果、二次創作で小説を書き始めました。
近々、同人本も出す予定なので、人生で一度は本を出す、という夢が叶いそうです。